1.“duck soup” 怎么理解? “duck soup”跟鴨子本身沒(méi)有任何關(guān)系,詞典里是這樣解釋的: 英文釋義:“something that is easy to do”,所以duck soup的意思是“容易做的事”或“容易打敗的對(duì)手”,也就是我們常說(shuō)的“小菜一碟”、“易如反掌”。 例句: It was duck soup for him to finish the project. 他完成這個(gè)項(xiàng)目簡(jiǎn)直是小菜一碟。
中西方飲食文化存在差異,英文中的 “soup” 跟我們常喝的湯不一樣。 國(guó)外的湯比較濃稠,混合了奶油、肉、蔬菜等很多食材,沒(méi)辦法像喝水一樣喝下去,并且需要咀嚼,這時(shí)我們就要用eat。還有像酸奶、粥等,我們都要用eat。 例句: The restaurant is famous for its clam chowder; you must eat soup there. 這家餐館以其蛤蜊濃湯聞名;你一定要去嘗嘗。 在英語(yǔ)中關(guān)于“soup”的表達(dá)也有很多,比如“soup to nuts”你知道是什么意思嗎?
3.“soup to nuts”是什么意思? 這個(gè)表達(dá)來(lái)源于國(guó)外的餐飲流程習(xí)慣,“soup to nuts”字面意思是“從湯到堅(jiān)果”,指很早以前人們吃飯的固定習(xí)慣:第一道菜是湯,最后一道吃點(diǎn)帶堅(jiān)果的甜點(diǎn)。 也就是從第一道菜吃到最后一道菜為止,形容“從開(kāi)頭到結(jié)尾全部都具備”。 因此,soup to nuts是指從頭到尾、完全 例句: It would be a good idea to follow the process from soup to nuts. 從頭到尾按照進(jìn)程行事會(huì)是一個(gè)好主意。 類(lèi)似的詞組也可以說(shuō)from A to Z(依據(jù)字母表順序)或者from start to finish(依據(jù)賽車(chē)起點(diǎn)和終點(diǎn))
4.“in the soup”怎么理解? “in the soup”字面上看好像是說(shuō)“在湯里”,一鍋熱湯掉進(jìn)去了,那滋味可不好受! 這個(gè)表達(dá)看起來(lái)是不是有點(diǎn)眼熟,沒(méi)錯(cuò)!它和“in the hot water”為同義詞,都是表示“處于麻煩或者困境當(dāng)中”。 例句: The company is in the soup due to poor financial management. 由于財(cái)務(wù)管理不善,公司陷入了困境。 反義詞我們可以說(shuō):get out of the soup,意思是“擺脫困境”或“解決問(wèn)題”。
5.“soup”的動(dòng)詞竟是這個(gè)意思? 提到“soup”很多人的第一反應(yīng)都是“湯”,其實(shí)它還有一個(gè)比較少使用的動(dòng)詞意思:增加威力,增加馬力 例句: Let's souped our car up. 讓我們來(lái)加強(qiáng)一下車(chē)子的馬力吧。