“white man”真正代表的意思是:忠實(shí)可靠的人。 而“白人的”的正確打開方式應(yīng)該是:the white race 以及 white people .
單單就white這個(gè)詞,它跟很多單詞搭配起來,代表的也都不是白色的意思。大家一起來看看!
white wine ≠ 白酒 “White wine” 很容易翻譯為“白酒”,我之前去酒店的酒瓶展示柜都看到過這種錯(cuò)譯的情況。 其實(shí),“wine” 主要是指“葡萄酒”,而 “White wine” 則是“白葡萄酒”的意思。 例句: She sipped her white wine primly. 她小口喝著白葡萄酒,顯得很拘謹(jǐn)。
white lie ≠ 白色的謊言 “white lie”字面意思是白色的謊言,但是它主要是一種意指,意思是善意的謊言。出發(fā)點(diǎn)都是好意的。 例句: Sometimes we are forced to tell a white lie. 有時(shí)我們被迫講些善意的謊言。
white poppy≠白色罌粟 poppy的字面意思是罌粟,white poppy字面也就是白色罌粟。但實(shí)際上象征代表的是和平。