不知道大家注意沒有,不管是乘坐公交還是地鐵,上面都設(shè)有愛心專座
那你知道“愛心專座”的英文怎么說嗎?可千萬別張口就來love seat!這可是妥妥的中式英語(yǔ)!快改過來吧~
1.Love seat ≠ 愛心專座
首先肯定一點(diǎn),在英文中 love seat 這個(gè)說法確實(shí)存在,不過它的意思是:“(僅夠兩個(gè)人坐的)小沙發(fā)”;
例句:
I like relaxing on the love seat to watch TV.我喜歡在雙人沙發(fā)上放松看電視
而“愛心專座”正確的英文表達(dá)應(yīng)該是:courtesy seat
我們先看一下詞典里對(duì)courtesy的解釋:
從中,我們可以看到courtesy的含義有“謙恭有禮的舉止”,在乘坐交通工具時(shí),把座位讓給有需要的乘客,不就是一種“謙恭有禮的舉止”嘛!所以用courtesy就很合適!
相關(guān)短語(yǔ):by courtesy of 就是“蒙...提供,感謝...贊助”的意思。
在一些國(guó)外的視頻上,經(jīng)常可以見到這個(gè)單詞,它的意思就是指這個(gè)視頻的轉(zhuǎn)載已經(jīng)得到原創(chuàng)者的許可或者授權(quán)。
除此之外,“愛心專座”還可以用“priority seat”來表示,即優(yōu)先座位,優(yōu)先給那些有需要的乘客。
另外,也有用Reserved Seating的表達(dá),reserve意為“保留,預(yù)定”。其意為“把座位預(yù)留給有需的人”,也很好理解。(此處seating等同于seats)
但是,具體情況具體分析,比如在餐廳里、會(huì)議室等情況下,Reserved Seating就不是“愛心專座”了,而是“預(yù)留席”的意思了。
說完了“愛心專座”,C姐再給大家講講英語(yǔ)中的“占座、讓座”怎么說!咱們接著往下看~
2.“占座、讓座”的英語(yǔ)表達(dá)
1)“占座”的英語(yǔ)表達(dá)
說到“占座”就可以用到:grab a seat這個(gè)表達(dá)。
不過,依舊要具體情況具體分析,grab a seat 既有“趕緊找個(gè)座位坐下”的意思,也有“霸占別人的座位的”意思;
例句:
①As soon as I got on the bus, I grabbed a seat near the window.
我一上公交車就趕緊找了個(gè)靠窗的座位。
②Someone grabbed my seat on the train without asking.
有人在火車上不問自取地占了我的座位。
如果是想讓別人幫忙給保留一個(gè)座位,這種“占座”就可以說:save a seat
例句:
Could you save a seat for me at the cinema?
你能在電影院幫我留個(gè)座位嗎?
如果你幫朋友占了個(gè)座位,有人想坐,你就可以這樣對(duì)他說:
I'm saving this seat for my friend,It's taken.
我?guī)团笥颜剂诉@個(gè)座位,這兒有人了。
3..“讓座”的英語(yǔ)表達(dá)
讓座,就是把座位貢獻(xiàn)出來,或者放棄自己的座位,所以我們可以使用:offer或者give up.
對(duì)應(yīng)的詞組也很好理解,直接字面意思就能看懂:offer one's seat to sbgive up one's seat to sb
例句:
①The gentleman offered his seat to a woman with a child on the train.
那位紳士在火車上給一位帶著孩子的婦女讓了座。
②The traveler gave up his seat to a family with small children who were standing in the aisle.那位旅行者給站在過道里的帶著小孩的一家人讓了座。