為了提醒別人自己的車上有寶寶
很多寶爸寶媽會在車尾部貼一個
“baby in car” “baby in car”
這個英文表達(dá)其實是錯的
完全是中式英語!
1“baby in car”哪里錯了?
in car
主要強(qiáng)調(diào)設(shè)備,又或者物品在車上的一個狀態(tài)
比如零件,座椅... 等等
而寶寶在車?yán)铮菍殞氃诖钴?/span>
所以外國人習(xí)慣用on board表示
在國外,更常見到的是baby on board
on board可以用來表達(dá):搭乘(火車, 飛機(jī), 汽車...)
The crying baby on board your flight is always seated next to you.
飛機(jī)上哭鬧的孩子總是坐在你旁邊
2“會哭的孩子有奶吃”英語怎么說
這句中文不要直接翻譯成英語,
因為英語里也有固定的說法
In Asia, there's a saying that the loudest duck gets shot; in America it's: the squeaky wheel gets the grease.
亞洲有一種說法是最吵的鴨子挨槍子,而在美國則是會哭的孩子有奶吃。
“吱作響的輪子才會被上油”是不是也很形象呢