相信每個(gè)人的生命中
都會(huì)遇到那么幾個(gè)討厭的人但不是所有人都有勇氣直接“開(kāi)撕”的
有時(shí)候只能用“不要臉”來(lái)開(kāi)玩笑或者表達(dá)自己的厭惡
那么問(wèn)題來(lái)了你知道“不要臉”用英語(yǔ)怎么說(shuō)嗎?說(shuō)到“不要臉”我們都會(huì)想到"no face"可是"no face"的表達(dá)其實(shí)不太準(zhǔn)確哦讓我們看看“不要臉”有哪些表達(dá)方式吧!
1.“不要臉”用英語(yǔ)怎么說(shuō)?
“不要臉”其實(shí)就是“不知廉恥”,用英語(yǔ)可以說(shuō):shameless
特別好記,shame是羞恥心,less是沒(méi)有,那shameless 就是:沒(méi)有羞恥心的(也就是不要臉的~)
例句:
They seem to have a shameless disregard for truth.
他們似乎恬不知恥地?zé)o視事實(shí)真相。
此外,在英語(yǔ)里還有一句非常地道的表達(dá):Shame on you(你)應(yīng)該感到羞愧
例句:
Shame on you!You know better than to steal your sister's toys!
你真不要臉!你不至于這么不明白事理,去偷你妹妹的玩具!
不要臉的人,往往都有著厚臉皮,那“厚臉皮”用英語(yǔ)怎么說(shuō)呢?
2.“厚臉皮”的英語(yǔ)表達(dá)
其實(shí)很簡(jiǎn)單,就是:Thick-skinned 厚臉皮的
例句:
You do need to be thick-skinned to survive as a politician here.
在這里,政客要想干下去就必須臉皮厚點(diǎn)兒。
此外,“厚臉皮”還可以用這個(gè)詞:brazen
brazen本意是:黃銅的,在這里可以指:厚臉皮的;我們說(shuō)“臉皮厚的跟銅墻似的”,老外說(shuō)“厚得跟黃銅似的”,是不是還挺有趣的!
例句:
He told me a brazen lie.他恬不知恥地向我撒謊。brazen 也可以作動(dòng)詞使用,常搭配 brazen it/sth out 表示“厚著臉皮硬挺過(guò)去”
例句:
Now that everyone knew that I was juggling two guys, the only thing to do was to brazen it out.
既然大家都知道我腳踏兩只船,只好硬著頭皮撐過(guò)去。
說(shuō)完了“不要臉”和“厚臉皮”,最后小編再和大家講講“丟臉”的英語(yǔ)表達(dá),我們接著往下看!
3.“丟臉”的英語(yǔ)表達(dá)
丟臉是中文中一個(gè)常見(jiàn)的表達(dá),翻譯成英文就是lose face。
其實(shí),在西方文化中,沒(méi)有面子這種東西,所以“丟臉”這樣的表達(dá)也是源自亞洲文化。
不過(guò)早在19世紀(jì)“丟臉”就被翻譯成了英文,“lose face”的表達(dá)也就逐漸被英語(yǔ)所吸納,用來(lái)表達(dá)讓人難堪或有損形象的事情。
例句:
Criticize yourself when you've made a mistake. don't be afraid of losing face.
有了錯(cuò)誤要作自我批評(píng),不要怕丟面子。
“丟臉”可以說(shuō)“lose face”反過(guò)來(lái)“保全顏面”也可以被翻譯成save face,雖然這兩個(gè)短語(yǔ)都顯得有些中式,但確是實(shí)實(shí)在在的英文表達(dá)哦!
有時(shí)候的“丟臉”,確實(shí)會(huì)有點(diǎn)小尷尬,所以可以說(shuō):feel embarrassed
例句:
I felt so embarrassed when I fell on the floor in front of everyone.
在眾人面前摔了一跤,我感覺(jué)好丟臉啊。