看到close to home這個表達,你會怎么理解?
是“錢多事少離家近”里面的“離家近”嗎?
雖然這是我們?nèi)w打工人共同的愿望,但是很遺憾這句話并不能這么翻譯。
如果有人跟你發(fā)生爭執(zhí)時說“close to home”,
千萬不要以為對方說的是“吵不過想回家”。
快和小編一起來看看今天的內(nèi)容吧~
1.“close to home”是什么意思?
close to home可以翻譯為“affecting one personally and intimately”,簡單來說就是“戳到痛點”了。
比如《破產(chǎn)姐妹》中就有這么一句,too close to home 是說事情觸及痛處,形容讓人感同身受 。
《了不起的麥瑟爾夫人》中,表示觸動了的內(nèi)心深處時,也用了這個表達。
例句:
That movie about the war hit too close to home.
那部戰(zhàn)爭片太戳心了。
換個有意思的說法就是,扎心了老鐵
因此,與人溝通時,如果對方某句話戳中你的傷心事,你就可以說“It hit close to home”。
英語中與home有關(guān)的表達,也遠不止這一個容易讓人望文生義,今天就跟小編一起來學習一下關(guān)于 home 的表達吧!
2.“home”相關(guān)的英語表達
①home free
home free 這句口語想表示的是確信在某件事上即將取得成功,因為其中最困難的部分已經(jīng)完成了,也就是“確信即將成功,勝利在望”。
常常用來搭配 be/get,be/get home free。
例句:
Once you leave the main road and cross the bridge, you're home free - we live just three houses further on.
你一旦離開主路過了橋,就快到了——再過三座房子就是我們家了。
② go away from home
在中文里,有“背井離鄉(xiāng)”這個成語,背指“離開(leave)”,井指“家鄉(xiāng)(home village)”,多形容由于生活不下去,被迫離開家鄉(xiāng)。
那么,用英文怎么說呢?可以翻譯為go away from home。
當然,也可以說(be forced) to leave one's hometown或to leave one's native place,屬同義表達。
例句:
Thousands of people have gone away from home due to the war.
成千上萬的人因戰(zhàn)爭所迫而背井離鄉(xiāng)。
③ strike home with
在英文里,strike有“擊,打”的意思,那么strike home with呢?
在中文里,我們常常會說“感同身受;能理解,有共鳴”,這種情況就叫做“strike home”,一個很地道的俚語表達。
例句:
What you said really strikes home with me. Her comments struck home with her audience.
你所說的真讓我感同身受。她的評論讓聽眾產(chǎn)生了共鳴。