同學(xué)們!你們平時(shí)給別人提建議的時(shí)候,都會(huì)怎么表達(dá)呢?不會(huì)開口就是:You'd better… 吧
注意啦,以前用就用了,以后咱可不能這么表達(dá)了,不然你友好的提議,就變成指責(zé)和說(shuō)教了。
為什么you'd better… 這個(gè)表達(dá)最好不用呢?那提建議有什么更禮貌的表達(dá)方式嗎?我們帶著這兩個(gè)問題,一起來(lái)看今天的內(nèi)容吧~
1.You'd better 怎么理解?
你以為的you'd better,用于給別人建議時(shí),聽起來(lái)既婉轉(zhuǎn)又客氣;但在老外的口語(yǔ)表達(dá)中,其實(shí)是生硬甚至是命令的要求。
通常用在上級(jí)批評(píng)下屬、警察審問犯人等等一切帶命令口吻的事情,語(yǔ)氣不是很禮貌,表示某某事本就是你該做的事,類似的You should... 也不是禮貌的表達(dá)。
例句:
You'd better go and make amends to him. I'm sure he'll forgive you.
你最好是負(fù)荊請(qǐng)罪,我相信他會(huì)原諒你。
說(shuō)句題外話,這里的“負(fù)荊請(qǐng)罪”字面意思是背著荊杖,向當(dāng)事人請(qǐng)罪。
用于賠禮道歉的場(chǎng)合,形容主動(dòng)向人認(rèn)錯(cuò)道歉,自請(qǐng)責(zé)罰??梢苑g為offer a humble and sincere apology,大家了解一下就行。
那問題來(lái)了不用you'd better,那有什么更好的表達(dá)嗎?
當(dāng)然有了,下面這幾種表達(dá)都很不錯(cuò),大家可以參考一下:
① perhaps we could…
② it would be better...
③ it might be better for you...……
例句:
It would be better if we can change the design.
如果我們能把設(shè)計(jì)改一下就更好了。
那生活中除了“提意見”還有很多其他的場(chǎng)景,比如請(qǐng)求別人、向某人索要某物都很容易因?yàn)橛迷~的錯(cuò)誤產(chǎn)生歧義,我們接著往下看!
2.如何禮貌的表達(dá)自己的需求?
第一個(gè)場(chǎng)景就是當(dāng)我們問別人要東西,提到需要、要求某事,我們大抵都會(huì)想到want這個(gè)常用詞匯。
但其實(shí)want指完全或短缺某物,側(cè)重缺少之物是必需的東西,適用范圍比較窄,所以,千萬(wàn)別說(shuō)I want...
01、怎樣禮貌的“要”東西
除了上面我們提到的表達(dá)范圍窄以外,還有一點(diǎn)也不能忽視。
想象一下在職場(chǎng)我們和甲方提要求的時(shí)候,中文都會(huì)說(shuō)“我想要一個(gè)....我要...”,但是英文中千萬(wàn)不要用want這個(gè)詞匯,want帶有要求、命令內(nèi)種含義。
在英語(yǔ)國(guó)家禮貌的用詞是良好溝通的開始,這個(gè)時(shí)候,使用情態(tài)動(dòng)詞would/could更加委婉有禮貌,對(duì)方對(duì)你的印象也會(huì)更好。
例句:
I'd like to have a meeting with you.
我想要和你找時(shí)間開個(gè)會(huì)。
02、怎樣表達(dá)“請(qǐng)求”?
按照我們的中文習(xí)慣,我們通常把please等同于“請(qǐng)”,但如果放在句首,完全就變成了命令的意味;
但是反過(guò)來(lái),可以用在問題之后,前面用逗號(hào)隔開,這樣就會(huì)使請(qǐng)求聽起來(lái)更禮貌。
例句:
① Please reply to me by today.必須今天回復(fù)。② Could you give me a hand, please?請(qǐng)問您能幫我嗎?
而且要注意了,please用來(lái)肯定提供幫助,所以當(dāng)你用了yes,please這個(gè)表達(dá)時(shí),就意味著你已經(jīng)確認(rèn)會(huì)提供幫助。
03、怎樣禮貌表達(dá)“決絕”?
英國(guó)人在日??谡Z(yǔ)交流中,并不習(xí)慣直接用單詞no去拒絕他人的要求或邀請(qǐng)。他們通常會(huì)選擇更含蓄的方式委婉地表達(dá)自己的態(tài)度。
① Nah:這個(gè)比no更加客氣,說(shuō)的時(shí)候帶一點(diǎn)拖的腔調(diào)~~~給人感覺是已經(jīng)思考過(guò)才拒絕的,讓人還蠻有面子。
② No way:可以翻譯成“不是吧”或者“沒門兒”,具體怎么翻譯還是要看情景;當(dāng)然這個(gè)最好是朋友之間用用就行了,別那么隨意的就跟老板用哈?。?!
③ Not in a million years:就像它的字面意思“一百萬(wàn)年也不會(huì)發(fā)生”一樣,你看見一個(gè)特別適合你朋友的對(duì)象,但是你朋友本人完全覺得不是自己的菜,就可以這么用。
例句:
Hey John,You should ask her out,She is perfect for you.
你應(yīng)該約她出去,她簡(jiǎn)直就是為你存在。
Not in a million years,she is not my type.
不可能的,她不是我的菜。
但是這里記住,你只能說(shuō)million不要自己改成thousand或者h(yuǎn)undred,都是不對(duì)的,不要自己隨便創(chuàng)意