相信同學(xué)們一定對(duì)“我從未見過如此厚顏無(wú)恥之人”這句話不陌生,
已加入b站鬼畜區(qū)的豪華套餐。
今天就帶大家看看“厚顏無(wú)恥”用英語(yǔ)怎么說?
一起來學(xué)習(xí)下吧!
1、Have no sense of shame
sense是感覺的意思,shame是羞恥的意思。
have no sense of shame就很好理解了:
一點(diǎn)也不知道羞恥,恬不知恥。
例句:
He had no sense of shame and never felt guilty.
他毫無(wú)羞恥之心,然而而且從不覺得內(nèi)疚。
2、As bold as brass
bold是大膽的意思,而brass是黃銅的意思。
那As bold as brass 會(huì)是什么意思呢?
像黃銅一樣大膽?可以將這兩詞結(jié)合一下,
其一:此人臉皮厚,像黃銅那么結(jié)實(shí);
其二:此人很可能是個(gè)膽大妄為的家伙,
干壞事大搖大擺,無(wú)所畏懼。
所以這個(gè)詞組就可以理解為:
厚顏無(wú)恥的,極其膽大妄為。
例句:
①Paul sat thereas bold as brass and refused to leave.
保羅厚臉皮地坐在那兒,
不肯離開。
②The man must beas bold as brass to have stolen money at mid-day.
這男子膽大包天,
居然在中午光天化日下偷錢。
3、Brass neck
如果我們說一個(gè)人有個(gè)“銅做的脖子 brass neck”,
用于形容“過于自信而且不在乎別人感受的厚臉皮的人”。
例:
My ex-boy friend's got a brass neck,
coming round and asking me to do his washing.
我的前男友真是太無(wú)恥了,
他居然過來讓我?guī)退匆路?/span>
4、Effrontery
effrontery /??fr?nt?ri/
英英注釋:rude (even arrogant) behavior that you have no right to
厚顏無(wú)恥的行為;傲慢魯莽的舉止,這個(gè)詞比較生僻,
可以用巧記法:ef去掉,front臉面-去掉臉面-厚顏無(wú)恥
例句:
I’ve never seen anyone with sucheffrontery.
我從未見過如此厚顏無(wú)恥之人。
5、Have the face to do
“have the face to do ”可以譯為“有臉干什么”,
這個(gè)說法和我們中文有點(diǎn)異曲同工之妙,
所以可以理解為“厚顏無(wú)恥”。
例句:
You still have the face tocome to see me?
你還有臉見我?
6、Brazen it out
brazen是動(dòng)詞,意思是“(無(wú)恥地)做某事”。
短語(yǔ)brazen it out意思就是“(做某事后)顯出若無(wú)其事的樣子”。
例句:
He prefers to brazen it out rather than admit defeat.
他不愿承認(rèn)失敗,卻寧愿厚著臉皮干下去。
素材來源網(wǎng)絡(luò)
如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除