一般中國地名的英文都直接用拼音
比如 Beijing、Shanghai、Zhejiang...等等
但也有例外的
比如西藏、陜西、內(nèi)蒙古...
那么為什么會出現(xiàn)這種情況呢?
1.“西藏”的英文譯名是什么?
漢語“西藏”一詞最早出現(xiàn)于清朝康熙二年(1663)的《清實(shí)錄》里。而關(guān)于它英文名稱的記載比中文名稱早得多的多。早在13世紀(jì)Tebet就曾作為一個民族的名字出現(xiàn)過。
Tebet這個名字似乎是從伊朗語或突厥語根據(jù)藏語中對本地的自稱Bod這個詞演變而來的,在17世紀(jì)的現(xiàn)代拉丁語中,西藏被稱為Tibetum(也叫Thibetum, Tibet, Thobbat, Tubet)。
中國大多數(shù)的地方名稱,一律在英語里都用漢語拼音,為什么西藏依舊采用“Tibet”?
這是因?yàn)槲覈幸恍┮?guī)定。如果這個少數(shù)民族有自己的語言,在一些拼寫上就盡量使用本族的語言來拼寫。這是對少數(shù)民族文化的尊重。
2.“山西”和“陜西”的英文表達(dá)
山西省的英文名是:Shanxi
陜西省的英文是:Shaanxi,
比山西多了一個 a
一些小伙伴可能會疑惑為什么陜西是aa
為了區(qū)分山西、陜西,借用中國第一套法定拉丁字母拼音方案“國語羅馬字”里“第三聲雙寫單元音”的規(guī)則,“陜”寫作shaan。這樣,山西(Shanxi)、陜西(Shaanxi)就能很好地區(qū)分開。
現(xiàn)代漢語拼音中,用“聲調(diào)符號”來表示四聲,分別為:陰平(ˉ)、陽平(ˊ)、上聲(ˇ)、去聲(ˋ),也可以叫第一聲、第二聲、第三聲和第四聲。
國語羅馬字不用符號標(biāo)注聲調(diào),而是用字母標(biāo)注。比如“漢語拼音”中的ā、á、ǎ、à,在國語羅馬字中標(biāo)注為:a、ar、aa、ah。
即ā=a;ǎ = aa
因此“山西”(shān xī)的英文寫成 Shanxi
而“陜西”(shǎn xī)英文拼寫為 Shaanxi
其他地區(qū)的英文表達(dá):
中國還有幾個地區(qū)的英文不是用漢語拼音表示
香港:Hong Kong /?h???k??/
香港的英文名是 Hong Kong。因?yàn)?50余年英國的殖民統(tǒng)治,讓 Hong Kong 成為了一個約定俗成的英文名。
澳門:Macao /m??ka?/
澳門英文名是 Macao。因?yàn)榘拈T曾經(jīng)是葡萄牙殖民地,葡文寫成Macau,英文記作 Macao,該名字也是約定俗成。
內(nèi)蒙古:Inner Mongolia/??n??m???g??li?/
“內(nèi)蒙古”在英文中是Inner Mongolia。inner 表示“內(nèi)部的”,Mongolia 就是英文中對“蒙古”的稱呼。
不過內(nèi)蒙古人的護(hù)照上采用了 Nei Mongol 的寫法,Nei 來自拼音“內(nèi)”,而 Mongol 是英文單詞,表示“蒙古人”。
廈門:Amoy
廈門,有些海外媒體寫成 Amoy,因?yàn)檫@是當(dāng)年老外根據(jù)當(dāng)?shù)胤窖园l(fā)明的詞,但中國官方認(rèn)可的英文名仍是基于拼音的 Xiamen
素材來源網(wǎng)絡(luò)
如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除