1.“廚師”不是 cooker
上學(xué)的時(shí)候,老師教過(guò)我們,
動(dòng)詞+er,就變成名詞。
比如,動(dòng)詞teach是“教、教導(dǎo)”,
加上er,就變成teacher(教師)。
cook作動(dòng)詞,表示“烹飪、做菜”;
但加上er,變成cooker卻不是“廚師”。
cooker實(shí)際上是“ 炊具;廚灶”。
例句:
Give the cooker a good clean.
把炊具好好清洗一下。
其實(shí),cook除了作動(dòng)詞,還可以作名詞,
cook作名詞,就是“廚師”的意思。
不過(guò),cook一般指“普通的廚師”,
如果是很專業(yè),水平很高的廚師,
也就是我們說(shuō)的“大廚”,則要用chef。
chef,英 [?ef],美 [??f] 表示:大廚、主廚、廚師長(zhǎng)。
top chef 就是“頂級(jí)大廚”。
例句:
He is a lousy cook.
他是個(gè)蹩腳的廚師。
The chef, staff and managers are all Chinese.
主廚、工作人員和經(jīng)理都是中國(guó)人。
2.“自己做飯”怎么說(shuō)?
“自己做飯”可不能直譯成:
I cook myself.
估計(jì)老外聽(tīng)完會(huì)被你嚇蒙,
難不成你要把自己煮了!
其實(shí),加上介詞for,就可以了,
I cook for myself.
我自己做飯。
還可以說(shuō):
I make meals myself.
(make meals表示:做飯)
3.Too many cooks spoil the broth
字面意思是:廚師太多煮壞湯,
真正的含義是:人多反誤事。
例句:
If everybody was allowed to have his say the things would never get built. Too many cooks spoilthe broth, you know.
如果人人都有發(fā)言權(quán),這些事就永遠(yuǎn)也干不成。要知道,人多反誤事。
素材來(lái)源網(wǎng)絡(luò)
如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除