來(lái)看看這些游樂(lè)園常見(jiàn)項(xiàng)目的英語(yǔ)怎么說(shuō)吧!
首先需要先說(shuō)明一下的是,游樂(lè)園也有區(qū)別的,大致分兩種。
迪斯尼這樣的叫做:主題樂(lè)園 Theme park
沒(méi)什么主題、純玩的一般叫:游樂(lè)園Amusement park,游樂(lè)場(chǎng)funfair
Playground:游樂(lè)場(chǎng),指有滑梯、秋千、攀登架等游樂(lè)設(shè)施的場(chǎng)地
所以,幼兒園的“操場(chǎng)”應(yīng)翻譯為playground。當(dāng)然,公園里的游樂(lè)場(chǎng)也叫playground。
Playroom:游戲室,可能有小型的滑梯,但其主要功能是看管孩子,以玩具為主,游樂(lè)設(shè)施為輔。
# “摩天輪”用英語(yǔ)怎么說(shuō)
“摩天輪”的英語(yǔ)是「Ferris wheel」。
「Ferris wheel」這個(gè)名字來(lái)源于這種摩天輪的發(fā)明者,名叫喬治·華盛·弗里斯。他在1893年設(shè)計(jì)并在芝加哥哥倫比亞博覽會(huì)上展示了這種大型旋轉(zhuǎn)游樂(lè)設(shè)施。為了紀(jì)念他的貢獻(xiàn),人們開(kāi)始稱(chēng)這種摩天輪為「Ferris wheel」。
Stop moving around while we are riding this Ferris wheel up so high.
不要亂動(dòng),我們現(xiàn)在坐在這么高的摩天輪上。
# “旋轉(zhuǎn)木馬”用英語(yǔ)怎么說(shuō)
“旋轉(zhuǎn)木馬”在英語(yǔ)中被稱(chēng)為「carousel」。
「Carousel」這個(gè)詞來(lái)自于法語(yǔ)單詞「carrousel」,而法語(yǔ)又是源自意大利語(yǔ)的「carosello」。
最初,這個(gè)詞是用來(lái)指代一種軍事演習(xí),特指騎士們?cè)隈R上進(jìn)行的特定訓(xùn)練。后來(lái),這個(gè)詞的含義演變,用于描述一種娛樂(lè)設(shè)施——旋轉(zhuǎn)木馬。
We looked like a bunch of awkward kids riding a slow-moving carousel.
我們看起來(lái)就像一群騎在旋轉(zhuǎn)木馬上的笨拙的孩子。
#“過(guò)山車(chē)”用英語(yǔ)怎么說(shuō)
“過(guò)山車(chē)”在英語(yǔ)中是「roller coaster」。
「Coaster」這個(gè)詞最初指的是一種小型的、圓形的物體,通常是底座上帶有滑動(dòng)部分的杯墊。
如果想表達(dá)“坐過(guò)山車(chē)”千萬(wàn)別用「sit」,需要用「ride」?!竢ide」不僅可以表示為“騎馬”的“騎”,還可以表示乘坐。
You can shop, eat, ice skate, see a movie and ride on a roller coaster here.
在這里你可以購(gòu)物、就餐、滑冰、看電影,還可以玩過(guò)山車(chē)。
# 其他與“游樂(lè)園”相關(guān)的詞匯
● Pirate ship 海盜船
● Log ride 激流勇進(jìn)
● Bumper cars 碰碰車(chē)
● Bumper boats 碰碰船
● Flying scooters 空中飛椅
● Teacups 歡樂(lè)杯
● Space walk 空中自行車(chē)
● Water slides 水滑梯
● Freefall 自由落體
● Go-kart 卡丁車(chē)
● Haunted house 鬼屋
素材來(lái)源網(wǎng)絡(luò)
如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除