大家都知道
Winter是冬天
Rat是老鼠
那你知道Winter rat
是什么意思嗎?
“冬天的老鼠”?
當(dāng)然不是!
那是什么意思呢?
一起學(xué)習(xí)一下吧。
1、Winter rat ≠ 冬天的老鼠
其實(shí),“Winter rat”是美國俚語,我們先看一下英英解釋:A beat-up car that one does not mind driving in harsh winter weather. Primarily heard in US。一到冬天,很多路面都會(huì)結(jié)冰,人們都不愿意把家里的好車開出去,但破舊的車就無所謂了。所以,“Winter rat”的意思是:破舊的汽車。
例句:
You don't take your Corvette out in the snow, do you?
你不會(huì)在雪地里開你的克爾維特吧?
Of course not, that's what my winter rat is for!
當(dāng)然不會(huì),這就是我那輛舊車的用處!
2、Close to home≠離家很近
其實(shí),“Close to home”的意思是:戳到痛處;說得太露骨;感同身受。
例句:
Her remarks about me were embarrassingly close to home.
她對(duì)我的評(píng)論讓我很難堪。
3、Egg on your face ≠臉上有雞蛋
我們先看一下英英解釋:If you've said or done something wrong, and it's made you feel embarrassed or stupid. 原來這個(gè)習(xí)語是指一個(gè)人說錯(cuò)了話或做錯(cuò)了事,讓人感到很尷尬,很難堪。所以,“Egg on your face”的意思是:處境很尷尬;讓你難堪。
例句:
He definitely has egg on his face.
他處境很尷尬。
素材來源網(wǎng)絡(luò)
如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除